梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1223頁 / 共6195頁

序號7-205

梵語 yasmin [7-205-1] samaye [7-205-2] uddhātaṃ [7-205-3] cittaṃ [7-205-4] bhavati [7-205-5] auddhatyābhiśaṅki [7-205-6] [7-205-7] akālas [7-205-8] tasmin [7-205-9] samaye [7-205-10] dharmavicayavīryaprītisaṃbodhyaṅgānāṃ [7-205-11] bhāvanāyā [7-205-12] iti [7-205-13] / [7-205-14]
直譯 在心動或不安的時候,這時不適合修法、擇、精進、喜樂、菩提支
真譯 是時若心馳動,或疑欲馳動,於此時中,擇法精進喜覺分非是修時。
玄譯 若於爾時心掉,恐掉修擇進喜名非時修。

序號7-205-3

梵語 uddhātaṃ
梵語標註 sg.n.nom.ppp.
直譯
真譯 馳動
玄譯

第1223頁 / 共6195頁