《俱舍論》對勘材料
第117頁 / 共6195頁 |
序號7-21
梵語 | prāyeṇa [7-21-1] ghaṭapaṭastrīpuruṣādisaṃvṛtigrahāt [7-21-2] / [7-21-3] |
---|---|
直譯 | 多數由於攝取瓶、衣、男、女等世俗法的緣故 |
真譯 | 何以故?此智由多緣瓶衣男女等俗類為境故。 |
玄譯 | 多取瓶等世俗境故。 |
序號7-21-1
梵語 | prāyeṇa |
---|---|
梵語標註 | sg.m.ins.ppp. |
直譯 | 多數 |
真譯 | 多 |
玄譯 | 多 |
第117頁 / 共6195頁 |