《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第118頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-21
| 梵語 | prāyeṇa [7-21-1] ghaṭapaṭastrīpuruṣādisaṃvṛtigrahāt [7-21-2] / [7-21-3] |
|---|---|
| 直譯 | 多數由於攝取瓶、衣、男、女等世俗法的緣故 |
| 真譯 | 何以故?此智由多緣瓶衣男女等俗類為境故。 |
| 玄譯 | 多取瓶等世俗境故。 |
序號7-21-2 
| 梵語 | ghaṭapaṭastrīpuruṣādisaṃvṛti [7-21-2-1] grahāt [7-21-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
| 直譯 | 攝取瓶、衣、男、女等世俗法 |
| 真譯 | 多緣瓶衣男女等俗類為境故 |
| 玄譯 | 取瓶等世俗境故 |
![]() |
|
第118頁 / 共6195頁 | |
|
|


