梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1306頁 / 共6195頁

序號7-215

梵語 asāsravam [7-215-1] iti [7-215-2] sarāgaṃ [7-215-3] prāpnoti [7-215-4] śaikṣacittam [7-215-5] / [7-215-6]
直譯 無漏、有學心是有欲的
真譯 無流心應成有欲,謂有學心。
玄譯 有學無漏心,應名有貪。貪得隨故。

序號7-215-2

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此

第1306頁 / 共6195頁