《俱舍論》對勘材料
第1306頁 / 共6195頁 |
序號7-215
梵語 | asāsravam [7-215-1] iti [7-215-2] sarāgaṃ [7-215-3] prāpnoti [7-215-4] śaikṣacittam [7-215-5] / [7-215-6] |
---|---|
直譯 | 無漏、有學心是有欲的 |
真譯 | 無流心應成有欲,謂有學心。 |
玄譯 | 有學無漏心,應名有貪。貪得隨故。 |
序號7-215-2
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
第1306頁 / 共6195頁 |