介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第215頁 / 共1045頁
序號7-215
梵語
asāsravam
[7-215-1]
iti
[7-215-2]
sarāgaṃ
[7-215-3]
prāpnoti
[7-215-4]
śaikṣacittam
[7-215-5]
/
[7-215-6]
直譯
無漏、有學心是有欲的
真譯
無流心應成有欲,謂有學心。
玄譯
有學無漏心,應名有貪。貪得隨故。
第215頁 / 共1045頁