《俱舍論》對勘材料
第539頁 / 共2661頁 |
序號7-215
梵語 | asāsravam [7-215-1] iti [7-215-2] sarāgaṃ [7-215-3] prāpnoti [7-215-4] śaikṣacittam [7-215-5] / [7-215-6] |
---|---|
直譯 | 無漏、有學心是有欲的 |
真譯 | 無流心應成有欲,謂有學心。 |
玄譯 | 有學無漏心,應名有貪。貪得隨故。 |
序號7-215-5
梵語 | śaikṣa [7-215-5-1] cittam [7-215-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 有學心 |
真譯 | 有學心 |
玄譯 | 有學...心 |
序號7-215-5-2
梵語 | cittam |
---|---|
直譯 | 心 |
第539頁 / 共2661頁 |