梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第539頁 / 共2661頁

序號7-215

梵語 asāsravam [7-215-1] iti [7-215-2] sarāgaṃ [7-215-3] prāpnoti [7-215-4] śaikṣacittam [7-215-5] / [7-215-6]
直譯 無漏、有學心是有欲的
真譯 無流心應成有欲,謂有學心。
玄譯 有學無漏心,應名有貪。貪得隨故。

序號7-215-5

梵語 śaikṣa [7-215-5-1] cittam [7-215-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 有學心
真譯 有學心
玄譯 有學...心

序號7-215-5-2

梵語 cittam
直譯

第539頁 / 共2661頁