《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1314頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-217
| 梵語 | arhato [7-217-1] 'pi [7-217-2] sāsravaṃ [7-217-3] cittaṃ [7-217-4] sarāgam [7-217-5] iti [7-217-6] gṛhlīyāt [7-217-7] / [7-217-8] rāgālambanatvāt [7-217-9] |
|---|---|
| 直譯 | 連阿羅漢的有漏心也有欲,被攝取、以欲為攀援的緣故 |
| 真譯 | 阿羅漢心亦應有欲。何以故?此心有時緣有流心分別有欲。由緣欲為境界故。 |
| 玄譯 | 若不許彼為貪所緣。 |
序號7-217-1 
| 梵語 | arhato |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.gen.n. |
| 直譯 | 阿羅漢的 |
| 真譯 | 阿羅漢 |
![]() |
|
第1314頁 / 共6195頁 | |
|
|


