《俱舍論》對勘材料
第546頁 / 共2661頁 |
序號7-218
梵語 | kathaṃ [7-218-1] vā [7-218-2] tatsāsravam [7-218-3] / [7-218-4] sāmānyakleśālambanatvād [7-218-5] iti [7-218-6] cet [7-218-7] / [7-218-8] |
---|---|
直譯 | 為什麼這個是有漏的呢?以同類、煩惱為攀援的緣故 |
真譯 | 是心雲何得成有流?若汝言緣通惑為境故,是故說有欲。 |
玄譯 | 雲何彼心可成有漏?若謂由為共相惑緣。 |
序號7-218-5
梵語 | sāmānyakleśa [7-218-5-1] ālambanatvād [7-218-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 以同類、煩惱為攀援 |
真譯 | 緣通惑為境故 |
玄譯 | 由為共相惑緣 |
序號7-218-5-1
梵語 | sāmānyakleśa |
---|---|
直譯 | 同類、煩惱 |
第546頁 / 共2661頁 |