梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1328頁 / 共6195頁

序號7-218

梵語 kathaṃ [7-218-1] [7-218-2] tatsāsravam [7-218-3] / [7-218-4] sāmānyakleśālambanatvād [7-218-5] iti [7-218-6] cet [7-218-7] / [7-218-8]
直譯 為什麼這個是有漏的呢?以同類、煩惱為攀援的緣故
真譯 是心雲何得成有流?若汝言緣通惑為境故,是故說有欲。
玄譯 雲何彼心可成有漏?若謂由為共相惑緣。

序號7-218-6

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯
玄譯

第1328頁 / 共6195頁