《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1328頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-218
| 梵語 | kathaṃ [7-218-1] vā [7-218-2] tatsāsravam [7-218-3] / [7-218-4] sāmānyakleśālambanatvād [7-218-5] iti [7-218-6] cet [7-218-7] / [7-218-8] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼這個是有漏的呢?以同類、煩惱為攀援的緣故 |
| 真譯 | 是心雲何得成有流?若汝言緣通惑為境故,是故說有欲。 |
| 玄譯 | 雲何彼心可成有漏?若謂由為共相惑緣。 |
序號7-218-6 
| 梵語 | iti |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
| 真譯 | 言 |
| 玄譯 | 謂 |
![]() |
|
第1328頁 / 共6195頁 | |
|
|


