《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1337頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-220
| 梵語 | na [7-220-1] ca [7-220-2] paracittajñānaṃ [7-220-3] prāptyālambanaṃ [7-220-4] na [7-220-5] api [7-220-6] tac [7-220-7] cittālambanaṃ [7-220-8] rāgālambanam [7-220-9] / [7-220-10] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智不以得為攀援,也不以心、欲為攀援 |
| 真譯 | 緣他心為境界心,不緣至得為境界。非此心境界,緣欲為境界。 |
| 玄譯 | 然他心智不緣貪得,亦不可說緣緣心貪。 |
序號7-220-1 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 不 |
| 玄譯 | 不 |
![]() |
|
第1337頁 / 共6195頁 | |
|
|


