《俱舍論》對勘材料
第552頁 / 共2661頁 |
序號7-220
梵語 | na [7-220-1] ca [7-220-2] paracittajñānaṃ [7-220-3] prāptyālambanaṃ [7-220-4] na [7-220-5] api [7-220-6] tac [7-220-7] cittālambanaṃ [7-220-8] rāgālambanam [7-220-9] / [7-220-10] |
---|---|
直譯 | 他心智不以得為攀援,也不以心、欲為攀援 |
真譯 | 緣他心為境界心,不緣至得為境界。非此心境界,緣欲為境界。 |
玄譯 | 然他心智不緣貪得,亦不可說緣緣心貪。 |
序號7-220-4
梵語 | prāpty [7-220-4-1] ālambanaṃ [7-220-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以得為攀援 |
真譯 | 緣至得為境界 |
玄譯 | 緣貪得 |
序號7-220-4-1
梵語 | prāpty |
---|---|
直譯 | 得 |
第552頁 / 共2661頁 |