《俱舍論》對勘材料
第1363頁 / 共6195頁 |
序號7-223
梵語 | rāgasaṃprayuktaṃ [7-223-1] cittaṃ [7-223-2] sarāgam [7-223-3] asaṃprayuktaṃ [7-223-4] vigatarāgam [7-223-5] iti [7-223-6] sūtrābhigrāyo [7-223-7] dṛśyate [7-223-8] / [7-223-9] |
---|---|
直譯 | 與欲相應的心稱為有欲,不相應的稱為離欲。經意是如此顯示的 |
真譯 | 與欲相雜是名有欲,不與欲相雜是名無欲。見經意如此。 |
玄譯 | 今詳經意貪相應故名有貪心,貪不相應名離貪等。 |
序號7-223-6
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 如此 |
玄譯 | 等 |
第1363頁 / 共6195頁 |