梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1365頁 / 共6195頁

序號7-223

梵語 rāgasaṃprayuktaṃ [7-223-1] cittaṃ [7-223-2] sarāgam [7-223-3] asaṃprayuktaṃ [7-223-4] vigatarāgam [7-223-5] iti [7-223-6] sūtrābhigrāyo [7-223-7] dṛśyate [7-223-8] / [7-223-9]
直譯 與欲相應的心稱為有欲,不相應的稱為離欲。經意是如此顯示的
真譯 與欲相雜是名有欲,不與欲相雜是名無欲。見經意如此。
玄譯 今詳經意貪相應故名有貪心,貪不相應名離貪等。

序號7-223-8

梵語 dṛśyate
梵語標註 sg.pres.3.pass.
直譯 顯示
真譯
玄譯

第1365頁 / 共6195頁