梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1380頁 / 共6195頁

序號7-224

梵語 yat [7-224-1] tu [7-224-2] uktaṃ [7-224-3] vigatarāgam [7-224-4] asya [7-224-5] tac [7-224-6] cittaṃ [7-224-7] bhavati [7-224-8] vigatadveṣaṃ [7-224-9] vigatamoham [7-224-10] anāvarttikadharmi [7-224-11] kāmabhave [7-224-12] rūpabhave [7-224-13] ārupyabhave [7-224-14] iti [7-224-15] / [7-224-16]
直譯 經中說:人有離欲、離嗔、離癡心,在欲界、色界、無色界以不還為法
真譯 餘經中所說:是人心無欲無瞋無癡不迴轉為法,於欲界色界無色界。
玄譯 若爾何故餘契經言:離貪瞋癡心不還墮三有?

序號7-224-14

梵語 ārupya [7-224-14-1] bhave [7-224-14-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.loc.
直譯 無色界
真譯 無色界

第1380頁 / 共6195頁