《俱舍論》對勘材料
第1371頁 / 共6195頁 |
序號7-224
梵語 | yat [7-224-1] tu [7-224-2] uktaṃ [7-224-3] vigatarāgam [7-224-4] asya [7-224-5] tac [7-224-6] cittaṃ [7-224-7] bhavati [7-224-8] vigatadveṣaṃ [7-224-9] vigatamoham [7-224-10] anāvarttikadharmi [7-224-11] kāmabhave [7-224-12] rūpabhave [7-224-13] ārupyabhave [7-224-14] iti [7-224-15] / [7-224-16] |
---|---|
直譯 | 經中說:人有離欲、離嗔、離癡心,在欲界、色界、無色界以不還為法 |
真譯 | 餘經中所說:是人心無欲無瞋無癡不迴轉為法,於欲界色界無色界。 |
玄譯 | 若爾何故餘契經言:離貪瞋癡心不還墮三有? |
序號7-224-5
梵語 | asya |
---|---|
梵語標註 | sg.n.gen.dem. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 是人 |
第1371頁 / 共6195頁 |