《俱舍論》對勘材料
第1387頁 / 共6195頁 |
序號7-226
梵語 | nanu [7-226-1] ca [7-226-2] uktam [7-226-3] anyakleśasaṃprayuktam [7-226-4] api [7-226-5] cittaṃ [7-226-6] rāgaviprayuktatvād [7-226-7] vigatarāgaṃ [7-226-8] syād [7-226-9] iti [7-226-10] / [7-226-11] |
---|---|
直譯 | 沒有說過嗎?即使心與其他煩惱相應,但不與欲相應,也是離欲 |
真譯 | 若爾於前為不已說耶?若心與別惑相雜,由但不與欲相雜故,應成無欲。 |
玄譯 | 豈不於前已破此說:餘惑相應者,應得離貪名。彼亦與貪不相應故。 |
序號7-226-1
梵語 | nanu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 沒有嗎 |
真譯 | 不...耶 |
玄譯 | 豈不 |
第1387頁 / 共6195頁 |