梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1388頁 / 共6195頁

序號7-226

梵語 nanu [7-226-1] ca [7-226-2] uktam [7-226-3] anyakleśasaṃprayuktam [7-226-4] api [7-226-5] cittaṃ [7-226-6] rāgaviprayuktatvād [7-226-7] vigatarāgaṃ [7-226-8] syād [7-226-9] iti [7-226-10] / [7-226-11]
直譯 沒有說過嗎?即使心與其他煩惱相應,但不與欲相應,也是離欲
真譯 若爾於前為不已說耶?若心與別惑相雜,由但不與欲相雜故,應成無欲。
玄譯 豈不於前已破此說:餘惑相應者,應得離貪名。彼亦與貪不相應故。

序號7-226-2

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第1388頁 / 共6195頁