《俱舍論》對勘材料
第1393頁 / 共6195頁 |
序號7-226
梵語 | nanu [7-226-1] ca [7-226-2] uktam [7-226-3] anyakleśasaṃprayuktam [7-226-4] api [7-226-5] cittaṃ [7-226-6] rāgaviprayuktatvād [7-226-7] vigatarāgaṃ [7-226-8] syād [7-226-9] iti [7-226-10] / [7-226-11] |
---|---|
直譯 | 沒有說過嗎?即使心與其他煩惱相應,但不與欲相應,也是離欲 |
真譯 | 若爾於前為不已說耶?若心與別惑相雜,由但不與欲相雜故,應成無欲。 |
玄譯 | 豈不於前已破此說:餘惑相應者,應得離貪名。彼亦與貪不相應故。 |
序號7-226-7
梵語 | rāga [7-226-7-1] viprayuktatvād [7-226-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 離欲 |
真譯 | 由但不與欲相雜故 |
玄譯 | 與貪不相應故 |
第1393頁 / 共6195頁 |