梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1405頁 / 共6195頁

序號7-228

梵語 na [7-228-1] tu [7-228-2] tad [7-228-3] vigatarāgam [7-228-4] iti [7-228-5] kṛtvā [7-228-6] gṛhyate [7-228-7] / [7-228-8]
直譯 然而,這個不被當做離欲
真譯 不得取此心為無欲。
玄譯 然不說為離貪心者。

序號7-228-3

梵語 tad
梵語標註 sg.dem.nom.n.
直譯 這個
真譯 此心

第1405頁 / 共6195頁