《俱舍論》對勘材料
第1405頁 / 共6195頁 |
序號7-228
梵語 | na [7-228-1] tu [7-228-2] tad [7-228-3] vigatarāgam [7-228-4] iti [7-228-5] kṛtvā [7-228-6] gṛhyate [7-228-7] / [7-228-8] |
---|---|
直譯 | 然而,這個不被當做離欲 |
真譯 | 不得取此心為無欲。 |
玄譯 | 然不說為離貪心者。 |
序號7-228-3
梵語 | tad |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此心 |
第1405頁 / 共6195頁 |