《俱舍論》對勘材料
第1427頁 / 共6195頁 |
序號7-232
梵語 | kiṃ [7-232-1] paracittajñānaṃ [7-232-2] paracittasya [7-232-3] ākāram [7-232-4] ālambanaṃ [7-232-5] vā [7-232-6] gṛhṇāti [7-232-7] / [7-232-8] |
---|---|
直譯 | 他心智攝取的是他心的行相還是攀援呢? |
真譯 | 為取他心行相,為取他心所緣境? |
玄譯 | 此所明他心智,為亦能取他心所緣,及亦取他心能緣行相不? |
序號7-232-3
梵語 | paracittasya |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.gen. |
直譯 | 他心的 |
真譯 | 他心 |
玄譯 | 他心 |
第1427頁 / 共6195頁 |