《俱舍論》對勘材料
第1425頁 / 共6195頁 |
序號7-232
梵語 | kiṃ [7-232-1] paracittajñānaṃ [7-232-2] paracittasya [7-232-3] ākāram [7-232-4] ālambanaṃ [7-232-5] vā [7-232-6] gṛhṇāti [7-232-7] / [7-232-8] |
---|---|
直譯 | 他心智攝取的是他心的行相還是攀援呢? |
真譯 | 為取他心行相,為取他心所緣境? |
玄譯 | 此所明他心智,為亦能取他心所緣,及亦取他心能緣行相不? |
序號7-232-1
梵語 | kiṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.inter.nom.n. |
直譯 | 什麼 |
真譯 | 為...為... |
玄譯 | 為...不 |
第1425頁 / 共6195頁 |