梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1430頁 / 共6195頁

序號7-232

梵語 kiṃ [7-232-1] paracittajñānaṃ [7-232-2] paracittasya [7-232-3] ākāram [7-232-4] ālambanaṃ [7-232-5] [7-232-6] gṛhṇāti [7-232-7] / [7-232-8]
直譯 他心智攝取的是他心的行相還是攀援呢?
真譯 為取他心行相,為取他心所緣境?
玄譯 此所明他心智,為亦能取他心所緣,及亦取他心能緣行相不?

序號7-232-6

梵語
梵語標註 adv.
直譯 或者
玄譯 及亦

第1430頁 / 共6195頁