《俱舍論》對勘材料
第598頁 / 共2661頁 |
序號7-237
梵語 | sarvaṃ [7-237-1] ca [7-237-2] paracittajñānaṃ [7-237-3] dravyasvalakṣaṇacittacaittapratyutpannaparasaṃtatikāmarūpapratisaṃyuktāpratisaṃyuktaviṣayaṃ [7-237-4] darśanamārgapratiṣiddhaṃ [7-237-5] bhāvanāmārga [7-237-6] upalabhyate [7-237-7] / [7-237-8] |
---|---|
直譯 | 一切他心智以物、自相、心、心法、現在、他、相續、欲、色、相應、不相應為境界,在見道中被禁止,在修道中被得到 |
真譯 | 一切他心智知物別相,謂心及心法,現世他相續、欲色相應不相應為境界,於見位被遮,於修位中得。 |
玄譯 | 諸他心智有決定相,謂唯能取欲色界繫及非所繫。他相續中現在同類心心所法,一實自相為所緣境。 |
序號7-237-3
梵語 | paracitta [7-237-3-1] jñānaṃ [7-237-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-237-3-1
梵語 | paracitta |
---|---|
直譯 | 他人的心思 |
第598頁 / 共2661頁 |