梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第599頁 / 共2661頁

序號7-237

梵語 sarvaṃ [7-237-1] ca [7-237-2] paracittajñānaṃ [7-237-3] dravyasvalakṣaṇacittacaittapratyutpannaparasaṃtatikāmarūpapratisaṃyuktāpratisaṃyuktaviṣayaṃ [7-237-4] darśanamārgapratiṣiddhaṃ [7-237-5] bhāvanāmārga [7-237-6] upalabhyate [7-237-7] / [7-237-8]
直譯 一切他心智以物、自相、心、心法、現在、他、相續、欲、色、相應、不相應為境界,在見道中被禁止,在修道中被得到
真譯 一切他心智知物別相,謂心及心法,現世他相續、欲色相應不相應為境界,於見位被遮,於修位中得。
玄譯 諸他心智有決定相,謂唯能取欲色界繫及非所繫。他相續中現在同類心心所法,一實自相為所緣境。

序號7-237-3

梵語 paracitta [7-237-3-1] jñānaṃ [7-237-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智
玄譯 他心智

序號7-237-3-2

梵語 jñānaṃ
直譯 知識

第599頁 / 共2661頁