梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1471頁 / 共6195頁

序號7-238

梵語 śūnyatā [7-238-1] 'nimittasamādhiviprayuktaṃ [7-238-2] kṣayānutpādajñānāsaṃgṛhītam [7-238-3] ānantaryamārgapratiṣiddhaṃ [7-238-4] ca [7-238-5] vedittavyam [7-238-6] / [7-238-7]
直譯 空離無相、定,不被盡、無生智所攝,在無間道中被禁止。這個應被知道
真譯 非空無相不相應法盡智無生智所攝,無間道所遮,此義應知。
玄譯 空無相不相應,盡無生所不攝,不在見道無間道中。

序號7-238-1

梵語 śūnyatā
梵語標註 sg.nom.f.
直譯
真譯
玄譯

第1471頁 / 共6195頁