《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1493頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-242
| 梵語 | pāramārthikayor [7-242-1] api [7-242-2] saṃvṛtibhajanāt [7-242-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這二者從勝義來,也是從世俗器來 |
| 真譯 | 此二雖緣真如,多緣虛假知。 |
| 玄譯 | 由此二智雖勝義攝,而涉於世俗欲離空非我。 |
序號7-242-2 
| 梵語 | api |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 也 |
| 玄譯 | 而 |
![]() |
|
第1493頁 / 共6195頁 | |
|
|


