《俱舍論》對勘材料
第628頁 / 共2661頁 |
序號7-243
梵語 | kṣīṇā [7-243-1] me [7-243-2] jātir [7-243-3] na [7-243-4] aparam [7-243-5] asmād [7-243-6] bhavaṃ [7-243-7] prajānāmi [7-243-8] iti [7-243-9] tadbalena [7-243-10] anuvyavahārataḥ [7-243-11] / [7-243-12] |
---|---|
直譯 | 以其力隨說:我知道我生已盡,不受後有 |
真譯 | 我生已盡,我不見從此後更受別有。由觀中智力故,出觀說如此言。 |
玄譯 | 謂由彼力於出觀時作如是言:我生已盡梵行已立,所作已辦不受後有。 |
序號7-243-10
梵語 | tad [7-243-10-1] balena [7-243-10-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.ins. |
直譯 | 其力 |
真譯 | 由觀中智力故 |
玄譯 | 由彼力 |
序號7-243-10-1
梵語 | tad |
---|---|
直譯 | 這個 |
第628頁 / 共2661頁 |