梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1504頁 / 共6195頁

序號7-243

梵語 kṣīṇā [7-243-1] me [7-243-2] jātir [7-243-3] na [7-243-4] aparam [7-243-5] asmād [7-243-6] bhavaṃ [7-243-7] prajānāmi [7-243-8] iti [7-243-9] tadbalena [7-243-10] anuvyavahārataḥ [7-243-11] / [7-243-12]
直譯 以其力隨說:我知道我生已盡,不受後有
真譯 我生已盡,我不見從此後更受別有。由觀中智力故,出觀說如此言。
玄譯 謂由彼力於出觀時作如是言:我生已盡梵行已立,所作已辦不受後有。

序號7-243-10

梵語 tad [7-243-10-1] balena [7-243-10-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.ins.
直譯 其力
真譯 由觀中智力故
玄譯 由彼力

第1504頁 / 共6195頁