梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1521頁 / 共6195頁

序號7-247

梵語 na [7-247-1] asty [7-247-2] anāsravākāraḥ [7-247-3] ṣoḍaśākāranirmuktaḥ [7-247-4] / [7-247-5]
直譯 無漏行相不從十六行相解脫
真譯 釋曰:彼說無無流行相出四諦十六行相心。
玄譯 論曰:迦濕彌羅國諸論師言:無無漏行相越此十六。

序號7-247-1

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第1521頁 / 共6195頁