介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第247頁 / 共1045頁
序號7-247
梵語
na
[7-247-1]
asty
[7-247-2]
anāsravākāraḥ
[7-247-3]
ṣoḍaśākāranirmuktaḥ
[7-247-4]
/
[7-247-5]
直譯
無漏行相不從十六行相解脫
真譯
釋曰:彼說無無流行相出四諦十六行相心。
玄譯
論曰:迦濕彌羅國諸論師言:無無漏行相越此十六。
第247頁 / 共1045頁