《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1536頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-249
| 梵語 | anye [7-249-1] punar [7-249-2] asti [7-249-3] ity [7-249-4] āhur [7-249-5] bahirdeśakāḥ [7-249-6] / [7-249-7] |
|---|---|
| 直譯 | 外國論師說:還有其餘的 |
| 真譯 | 釋曰:西國師說:阿毘達磨藏中說,異十六心別有無流心。 |
| 玄譯 | 外國師說:更有所餘無漏行相越於十六。 |
序號7-249-7 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第1536頁 / 共6195頁 | |
|
|


