梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1534頁 / 共6195頁

序號7-249

梵語 anye [7-249-1] punar [7-249-2] asti [7-249-3] ity [7-249-4] āhur [7-249-5] bahirdeśakāḥ [7-249-6] / [7-249-7]
直譯 外國論師說:還有其餘的
真譯 釋曰:西國師說:阿毘達磨藏中說,異十六心別有無流心。
玄譯 外國師說:更有所餘無漏行相越於十六。

序號7-249-5

梵語 āhur
梵語標註 pl.aor.3.P.
直譯
真譯
玄譯

第1534頁 / 共6195頁