《俱舍論》對勘材料
第1534頁 / 共6195頁 |
序號7-249
梵語 | anye [7-249-1] punar [7-249-2] asti [7-249-3] ity [7-249-4] āhur [7-249-5] bahirdeśakāḥ [7-249-6] / [7-249-7] |
---|---|
直譯 | 外國論師說:還有其餘的 |
真譯 | 釋曰:西國師說:阿毘達磨藏中說,異十六心別有無流心。 |
玄譯 | 外國師說:更有所餘無漏行相越於十六。 |
序號7-249-5
梵語 | āhur |
---|---|
梵語標註 | pl.aor.3.P. |
直譯 | 說 |
真譯 | 說 |
玄譯 | 說 |
第1534頁 / 共6195頁 |