《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1548頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-252
| 梵語 | syād [7-252-1] apratisaṃyuktena [7-252-2] cittena [7-252-3] kāmapratisaṃyuktān [7-252-4] dharmān [7-252-5] vijānīyāt [7-252-6] / [7-252-7] |
|---|---|
| 直譯 | 如果是不相應心,知道與欲相應的法嗎? |
| 真譯 | 若不相應心,為得知與欲界相應法不得知? |
| 玄譯 | 頗有不繫心,能了別欲界繫法耶?曰能了別。 |
序號7-252-1 
| 梵語 | syād |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.P. |
| 直譯 | 是 |
| 真譯 | 為...不? |
| 玄譯 | 頗有...耶 |
![]() |
|
第1548頁 / 共6195頁 | |
|
|


