《俱舍論》對勘材料
第1549頁 / 共6195頁 |
序號7-252
梵語 | syād [7-252-1] apratisaṃyuktena [7-252-2] cittena [7-252-3] kāmapratisaṃyuktān [7-252-4] dharmān [7-252-5] vijānīyāt [7-252-6] / [7-252-7] |
---|---|
直譯 | 如果是不相應心,知道與欲相應的法嗎? |
真譯 | 若不相應心,為得知與欲界相應法不得知? |
玄譯 | 頗有不繫心,能了別欲界繫法耶?曰能了別。 |
序號7-252-2
梵語 | apratisaṃyuktena |
---|---|
梵語標註 | sg.n.ins.adj. |
直譯 | 不相應 |
真譯 | 不相應 |
玄譯 | 不繫 |
第1549頁 / 共6195頁 |