梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1553頁 / 共6195頁

序號7-252

梵語 syād [7-252-1] apratisaṃyuktena [7-252-2] cittena [7-252-3] kāmapratisaṃyuktān [7-252-4] dharmān [7-252-5] vijānīyāt [7-252-6] / [7-252-7]
直譯 如果是不相應心,知道與欲相應的法嗎?
真譯 若不相應心,為得知與欲界相應法不得知?
玄譯 頗有不繫心,能了別欲界繫法耶?曰能了別。

序號7-252-6

梵語 vijānīyāt
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯 知道
真譯 得知
玄譯 能了別

第1553頁 / 共6195頁