《俱舍論》對勘材料
第1556頁 / 共6195頁 |
序號7-253
梵語 | anityato [7-253-1] duḥkhataḥ [7-253-2] śūnyato [7-253-3] 'nātmataḥ [7-253-4] hetutaḥ [7-253-5] samudayataḥ [7-253-6] prabhavataḥ [7-253-7] pratyayataḥ [7-253-8] / [7-253-9] |
---|---|
直譯 | 由於無常、苦、空、無我、因、集、有、緣的緣故 |
真譯 | 由無常苦空無我,或由因集有緣得知。 |
玄譯 | 謂非常故、苦故、空故、非我故、因故、集故、生故、緣故。 |
序號7-253-2
梵語 | duḥkhataḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 苦 |
真譯 | 苦 |
玄譯 | 苦故 |
第1556頁 / 共6195頁 |