梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1559頁 / 共6195頁

序號7-253

梵語 anityato [7-253-1] duḥkhataḥ [7-253-2] śūnyato [7-253-3] 'nātmataḥ [7-253-4] hetutaḥ [7-253-5] samudayataḥ [7-253-6] prabhavataḥ [7-253-7] pratyayataḥ [7-253-8] / [7-253-9]
直譯 由於無常、苦、空、無我、因、集、有、緣的緣故
真譯 由無常苦空無我,或由因集有緣得知。
玄譯 謂非常故、苦故、空故、非我故、因故、集故、生故、緣故。

序號7-253-5

梵語 hetutaḥ
梵語標註 sg.abl.m.
直譯
真譯 由因
玄譯 因故

第1559頁 / 共6195頁