《俱舍論》對勘材料
第1633頁 / 共6195頁 |
序號7-261
梵語 | ātmata [7-261-1] ātmīyata [7-261-2] ucchedataḥ [7-261-3] śāśvatataḥ [7-261-4] ahetuto [7-261-5] 'kriyāto [7-261-6] 'pavādato [7-261-7] 'grataḥ [7-261-8] śreṣṭhato [7-261-9] viśiṣṭataḥ [7-261-10] paramataḥ [7-261-11] śuddhito [7-261-12] muktito [7-261-13] nairyāṇikataḥ [7-261-14] kāṅkṣāto [7-261-15] vimatito [7-261-16] vicikitsātaḥ [7-261-17] / [7-261-18] rajyeta [7-261-19] dviṣyān [7-261-20] manyeta [7-261-21] muhyed [7-261-22] ayogavihitato [7-261-23] vijānīyād [7-261-24] iti [7-261-25] / [7-261-26] |
---|---|
直譯 | 由我、我所、斷、常、無因、無作、諍、上、勝、殊勝、最好、淨、解脫、出離、懷疑、疑惑、貪、嗔、慢、癡等緣故非理所引,知道如此 |
真譯 | 由我、由我所、由斷、由常、由無因、由無事、由非撥、由勝、由上、由無等、由極、由淨、由解脫、由出離、由不決、由二心、由疑、由愛著、由瞋恚、由高慢、由不了、由如此非理,相應得知。 |
玄譯 | 謂我故我所故,斷故常故,無因故無作故,損減故,尊故勝故上故,第一故,能清淨故,能解脫故,能出離故,惑故疑故猶豫故,貪故瞋故慢故癡故,不如理所引了別。 |
序號7-261-5
梵語 | ahetuto |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.m. |
直譯 | 無因 |
真譯 | 由無因 |
玄譯 | 無因故 |
第1633頁 / 共6195頁 |