《俱舍論》對勘材料
第1669頁 / 共6195頁 |
序號7-263
梵語 | na [7-263-1] tv [7-263-2] evaṃ [7-263-3] paṭhyate [7-263-4] / [7-263-5] tasmān [7-263-6] na [7-263-7] asya [7-263-8] ayam [7-263-9] arthaḥ [7-263-10] / [7-263-11] |
---|---|
直譯 | 然而,並沒這麼說。因此,這個沒有這個意義 |
真譯 | 由不說故,是故知非是此義四諦十六行相。 |
玄譯 | 既無此言,故釋非理。 |
序號7-263-1
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 不 |
玄譯 | 無 |
第1669頁 / 共6195頁 |