梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1671頁 / 共6195頁

序號7-263

梵語 na [7-263-1] tv [7-263-2] evaṃ [7-263-3] paṭhyate [7-263-4] / [7-263-5] tasmān [7-263-6] na [7-263-7] asya [7-263-8] ayam [7-263-9] arthaḥ [7-263-10] / [7-263-11]
直譯 然而,並沒這麼說。因此,這個沒有這個意義
真譯 由不說故,是故知非是此義四諦十六行相。
玄譯 既無此言,故釋非理。

序號7-263-3

梵語 evaṃ
梵語標註 adv.
直譯 如此
玄譯

第1671頁 / 共6195頁