《俱舍論》對勘材料
第651頁 / 共2661頁 |
序號7-266
梵語 | duḥkhākārāś [7-266-1] catvāraḥ [7-266-2] samudayanirodhamārgākārāṇām [7-266-3] ekaikadravyatvāt [7-266-4] / [7-266-5] |
---|---|
直譯 | 苦行相有四種,因為集、滅、道行相一個個事物的緣故 |
真譯 | 集滅道行相,各共顯一物故。 |
玄譯 | 謂緣苦諦名實俱四,緣餘三諦名四實一。 |
序號7-266-1
梵語 | duḥkha [7-266-1-1] ākārāś [7-266-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 苦行相 |
玄譯 | 苦諦 |
序號7-266-1-2
梵語 | ākārāś |
---|---|
直譯 | 行相 |
第651頁 / 共2661頁 |