《俱舍論》對勘材料
第654頁 / 共2661頁 |
序號7-266
梵語 | duḥkhākārāś [7-266-1] catvāraḥ [7-266-2] samudayanirodhamārgākārāṇām [7-266-3] ekaikadravyatvāt [7-266-4] / [7-266-5] |
---|---|
直譯 | 苦行相有四種,因為集、滅、道行相一個個事物的緣故 |
真譯 | 集滅道行相,各共顯一物故。 |
玄譯 | 謂緣苦諦名實俱四,緣餘三諦名四實一。 |
序號7-266-4
梵語 | ekaika [7-266-4-1] dravyatvāt [7-266-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 一個個的事物 |
真譯 | 各共顯一物故 |
玄譯 | 實一 |
序號7-266-4-1
梵語 | ekaika |
---|---|
直譯 | 一個個的 |
第654頁 / 共2661頁 |