介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第266頁 / 共1045頁
序號7-266
梵語
duḥkhākārāś
[7-266-1]
catvāraḥ
[7-266-2]
samudayanirodhamārgākārāṇām
[7-266-3]
ekaikadravyatvāt
[7-266-4]
/
[7-266-5]
直譯
苦行相有四種,因為集、滅、道行相一個個事物的緣故
真譯
集滅道行相,各共顯一物故。
玄譯
謂緣苦諦名實俱四,緣餘三諦名四實一。
第266頁 / 共1045頁