梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第655頁 / 共2661頁

序號7-266

梵語 duḥkhākārāś [7-266-1] catvāraḥ [7-266-2] samudayanirodhamārgākārāṇām [7-266-3] ekaikadravyatvāt [7-266-4] / [7-266-5]
直譯 苦行相有四種,因為集、滅、道行相一個個事物的緣故
真譯 集滅道行相,各共顯一物故。
玄譯 謂緣苦諦名實俱四,緣餘三諦名四實一。

序號7-266-4

梵語 ekaika [7-266-4-1] dravyatvāt [7-266-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 一個個的事物
真譯 各共顯一物故
玄譯 實一

序號7-266-4-2

梵語 dravyatvāt
直譯 事物

第655頁 / 共2661頁