《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第687頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-283
| 梵語 | yogayuktatvān [7-283-1] nyāyaḥ [7-283-2] / [7-283-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為與理相應,故而如 |
| 真譯 | 與理相應故如。 |
| 玄譯 | 契正理故如。 |
序號7-283-1 
| 梵語 | yoga [7-283-1-1] yuktatvān [7-283-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 與理相應 |
| 真譯 | 與理相應故 |
| 玄譯 | 契正理故 |
序號7-283-1-2
| 梵語 | yuktatvān |
|---|---|
| 直譯 | 與相應 |
![]() |
|
第687頁 / 共2661頁 | |
|
|


