《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1755頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-283
梵語 | yogayuktatvān [7-283-1] nyāyaḥ [7-283-2] / [7-283-3] |
---|---|
直譯 | 因為與理相應,故而如 |
真譯 | 與理相應故如。 |
玄譯 | 契正理故如。 |
序號7-283-2 
梵語 | nyāyaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 如 |
真譯 | 如 |
玄譯 | 如 |
![]() |
![]() |
第1755頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |