《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1784頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-292
| 梵語 | prabhavaḥ [7-292-1] prasaraṇayogena [7-292-2] / [7-292-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以行義的緣故,故而有 |
| 真譯 | 行相應故有。 |
| 玄譯 | 滋產義故生。 |
序號7-292-1 
| 梵語 | prabhavaḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.m. |
| 直譯 | 有 |
| 真譯 | 有 |
| 玄譯 | 生 |
![]() |
|
第1784頁 / 共6195頁 | |
|
|


