《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1784頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-292
梵語 | prabhavaḥ [7-292-1] prasaraṇayogena [7-292-2] / [7-292-3] |
---|---|
直譯 | 以行義的緣故,故而有 |
真譯 | 行相應故有。 |
玄譯 | 滋產義故生。 |
序號7-292-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | prabhavaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 有 |
真譯 | 有 |
玄譯 | 生 |
![]() |
![]() |
第1784頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |